异乡:传王喆插足比尔盖茨婚姻,很大部分原因在于,她是一名同传译员,而盖茨基金会是她长期合作的客户。<div><br></div><div>起初,她还只是一个语言爱好者,一次偶然的机会接触到了口译,而后是同传,很快就被这个职业的神秘感所深深折服。</div><div><br></div><div>即便是爱好,王喆也会付出100%的努力。</div><div><br></div><div>2011年,她被“翻译界的哈佛”美国蒙特雷高级翻译学院录取。</div><div><br></div><div>蒙特雷高级翻译学院与巴黎高等翻译学院、英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院,这里每年都会为联合国欧盟等各个国际组织输送大量顶尖多语种人才。</div><div><br></div><div>录取难度可想而知,学习压力之大,更是显而易见。</div><div><br></div><div>在蒙特雷学习期间,王喆面对繁重的练习量和MACI(会议口译)专业残酷的淘汰制度,一刻也不敢停止前进的脚步。</div><div><br></div><div>学生中心早上6点半开门,当其他同学还在呼呼大睡的时候,王喆4点半就早早起床,先去健身房跑步,然后准时等着学生中心开门,开始一天高强度的练习。</div><div><br></div><div>王喆的兴趣爱好很广泛,这个世界对她来说,既五彩缤纷又充满探索的价值。</div><div><br></div><div>以优异的成绩在蒙特雷硕士毕业后,王喆选择了当一名自由职业者。</div><div><br></div><div>要知道,一名自由职业口译员往往比国家机关的译员生存更为艰难,除了需要面临市场的选择之外,他们在面对不同需求的客户时,还需要在极短的时间内,跨行业了解各领域的专业知识。</div><div><br></div><div>但王喆做到了,她现在是美国典译(Lexilink)翻译公司的CEO。</div><div><br></div><div>哈佛大学商学院、哈佛大学医学院、剑桥大学、亚马逊、微软、盖茨基金会,波音,卡特中心、亚洲金融协会等等,都是她的长期客户。</div><div><br></div><div>王喆这次“被插足”比尔盖茨的婚姻,也让主页君陷入了沉思。</div><div><br></div><div>这个世界上,对女性的恶意,特别是对优秀女性的恶意不绝于耳,且从未停止。</div><div><br></div><div>她们往往需要比男人付出更多的努力才能被人看见,被人看见后还要被恶意揣测是否另有目的。因为,在一些人眼里,女性生下来就被贴上了“能力不如男人”“归宿是家庭”“不该有自我”的标签。</div><div><br></div><div>在这次的绯闻误传事件里,王喆遭受的阵阵指责和戏谑调侃,又何尝不是当代女性的一个缩影呢?</div><div><br></div><div>王喆在某些人眼里或许是异类,但主页君却从她身上看到了真正的女性力量。</div><div><br></div><div>不为别人,只为自己活得漂亮的女性力量!</div><div><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/cyfIf3nRBBqleJifxHbZSA" target="" title="">https://mp.weixin.qq.com/s/cyfIf3nRBBqleJifxHbZSA</a><br></div>