发表人 内容
乔姐姐1
Post 2019/05/02 07:31:22     文章主题: 五一节是劳动者节,不是劳动节

只知道放假,很少有人知道这些。
#游山玩水
Post 2019/05/01 14:18:22     文章主题: 五一节是劳动者节,不是劳动节

很多人对自己的角色都完全没有概念。
浑浑噩噩、稀里糊涂过一辈子。
NY
Post 2018/05/01 10:05:42     文章主题: 五一节是劳动者节,不是劳动节

五一翻译成什么节比较合适?——五一节是劳动者节,不是劳动节

[原创]

先摘抄一段维基百科对五一节来源的描述:

(摘录开始)
1866年,第一国际日内瓦会议提出八小时工作制的口号。1886年5月1日,以美国芝加哥为中心,在美国举行了约35万人参加的大规模罢工和示威游行,示威者要求改善劳动条件,实行八小时工作制。5月3日芝加哥政府出动警察鎮壓,並向人群開槍,打死了四個人,受傷者無數。這件事引起了整個芝加哥城沸騰,各工會決議於5月4日在乾草市廣場舉行群眾大會,約2,500名勞工,情緒雖然激昂,過程卻非常和平。一場突如其來的大雨將群眾淋得只剩兩百多人左右。正當勞工正要開始收場時,忽然開來一隊180名全副武裝的警察,將現場包圍起來,命令他們馬上解散。就在雙方在爭論的時候,突然發生了爆炸事件,場面頓時大亂。在黑暗中,警察向群眾開火,人們四處逃竄。 共計有十名勞工當場被打死,而警察也因彼此誤射而死傷慘重,這就是歷史上聞名的「乾草市廣場慘案」。

事後警察與新聞界一口咬定是無政府主義者丟的炸彈,要求處以極刑。因此,警方大事逮捕勞工領袖,最後以謀殺罪起訴八個人。其中有五個人那晚根本沒到會場,只不過他們都是工會運動的活躍份子,警方正好藉機一網打盡。

審判最後,除了一人被判十五年外,二人被判無期徒刑外,五人都判死刑。 而其中的一位工運領袖奧古斯都.史比司(August Spies)在臨刑前說:「總有一天,我們的沈默 ,會遠比今天你們所要壓制的言論更為宏亮有力!」。直到1889年,為了紀念這段壯烈的歷史,在巴黎舉行的第二國際成立大會通過決議,將5月1日定為國際勞工節,要求各國的勞工共同努力,為八小時工作日而奮鬥。今日有「乾草市場烈士紀念碑」(Haymarket Martyrs' Monument)以紀念此事殉難者。

美国直到1935年罗斯福总统执政时,八小時工作制定於法律中才予以確立。
(摘录结束)

原来,五一的来源还有这么一段流血的历史。



五一通常被翻译成“劳动节”。实际上,五一节的英文名称为: International Worker's Day 或 Labour Day。
International Worker's Day 很容易翻译,可以译作国际劳动者节,或者国际工人节。
Labour Day也是同样的意思,工人节。
因此,五一的更准确的名称应该是“工人节”或者“劳动者节”。

这里的“工人”并非和“农民”并立的在工厂里工作的人的称呼,而是指代一切以出卖劳动力为生的人士。

在一个社会中,进行经济活动通常需要两个元素: 劳动力和资本 (labour and capital)。拥有资本的人是业主,是企业所有者,而出卖劳动力的则是Labour,劳动者。
土地也是一种资本,拥有土地的人不属于labour。而佃农(被雇佣来耕种土地的),是labour。
所以,中国传统意义上的农民,因为也不拥有土地,同样属于劳动者labour。

因此,今天五一,是所有出卖自己劳动力为生、而不拥有资本的这些人士的节日,包括工人、农民。

西方国家的政治也是围绕着经济活动中的这两个最关键的元素展开的。
西方国家一般都是两个政党,分别代表资本和劳动者两个阵营。
比如议会制的发源国英国,工党代表劳动者的利益、保守党代表资本的利益。
比如美国,民主党代表劳动者而共和党代表资本。
当然,这些只是理论上的。美国当前的共和党总统特朗普,更像一个传统的工党政客,因为他的支持者基本上是labour这个阶层。

所以,今天是属于劳动者的节日,劳动者节。

如果翻译成“劳动节”,不太准确。劳动节是号召每个人都参与劳动的意思,和五一的本源不完全相符。
五一是每个从事劳动为生的人的节日,是纪念他们为维护自己的权利而抗争的日子。并不是一个号召大家参与劳动的节日。
“劳动节”这个翻译是谬误了。

(原创文章)